Polyglott torun

Heute müssen wir ein paar Worte zu einem Übersetzungsprozess sagen, der nicht der beste ist, weil es schwierig ist, etwas zu theoretisieren, das für einen längeren Zeitraum instinktiv und nicht völlig bewusst ist. Wenn ein Übersetzer vor die Wahl steht, ein Wort zu verwenden, besteht keine Hoffnung, eine spezielle Kommission zu rufen, die ihm bei der Wahl des richtigen Wortes helfen kann. Er kann nicht die richtigen Übersetzungen im Buch sehen, da es nicht existiert. Er muss hier ein Wort setzen, das für ihn von großem Nutzen ist. Sagen Sie sich einige Gerichte in Sachen und wählen Sie sich so aus. Eine solche Alternative ist nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Dolmetschers beruht auf Informationen und Erfahrungen, die über ein Dutzend Jahre gesammelt werden. Es entsteht zusätzlich dank der literarischen Erfahrung selbst - es geht um so unbedeutende Dinge wie das Lesen vor dem Schlafengehen oder Essays. Die Arbeit mit einem geschriebenen Wort, das von der gesamten Aktion organisiert wird, ist äußerst realistisch, wenn es darum geht, die Anfälligkeit für Wörter und die Einfachheit in ihrer guten Auswahl zu bestimmen. Der physische Übersetzungsprozess selbst unterscheidet sich für jeden Übersetzer, er möchte also von seinen eigenen Vorlieben. Ein solcher Buchprozess erfolgt in drei Schritten:Wichtig ist die Analyse des Ausgangstextes - der Übersetzer muss viel über den zu übersetzenden Text wissen. In diesem Prozess legen wir Wert auf schwierige Wörter, um sie im Wörterbuch zu finden. Wir lesen den Text zum zweiten Mal.Zweitens - Übersetzung des Quelltextes in die ausgewählte Sprache. Diese Periode gilt sehr oft für die Übersetzungsskizze, die in anderen Phasen dieses Studiengangs verfeinert wird. Die ersten Änderungen betreffen die Grammatik und die sprachliche Korrektheit. Dann ist darauf zu achten, dass der Zieltext alle Elemente des ursprünglichen Textes ist und dass die Übersetzung am natürlichsten und passendsten klang, da sie dann zusätzlich ist.Das dritte und diesmal ist die Erklärung der Übersetzung, die Überprüfung der ordnungsgemäßen Umsetzung aller Phasen der zweiten Stufe.Alle sollten jedoch den Prozess an ihre Wünsche anpassen, um das beste Ergebnis zu erzielen.