Literarische ubersetzung postgraduierten studien

Ich bin Übersetzer, ich gehe auf vielen neuen Ebenen, ich übersetze auch gleichzeitig, wenn mir auch eine literarische Übersetzung gefällt. Meistens beeinflusst mein Ding den Text, aus der Liste der zivilrechtlichen Verträge oder anderen offiziellen Dokumenten. Ich bevorzuge literarische Übersetzungen, weil sie mir die Kraft der Freude geben.

Interesse und KonzentrationWie plane ich, einen literarischen Text zu übersetzen, versuche ich zunächst, die volle Konzentration zu behalten. Wenn ich das Telefon ausschalte, browse ich nicht auf den Websites - am wichtigsten ist der Text für mich. Es ist wichtig, nicht nur eine gute Übersetzung, sondern auch das Schicksal literarischer Werte. Es ist eine schwierige Aufgabe, aber Sie sind unglaublich zufrieden. Wenn sich herausstellt, dass meine Übersetzung des literarischen Textes Anerkennung findet, bin ich sehr dankbar und freue mich fast so, als wäre ich der Autor dieses Eintrags.Es gibt in der Tat solche Texte, über die ich nicht glücklich bin, obwohl sie literarisch sind. Es behandelt zwei Arten: Erstens hasse ich es, Harlekins zu übersetzen, weil mir die Geschichte langweilig ist und der literarische Preis eines solchen Textes so gut wie keiner ist. Zweitens hasse ich populistische und zarte Texte.

Ausgangsposition

Trotz meiner Vorurteile führe ich natürlich jede Übersetzung des Textes sehr genau aus und ich möchte ständig die Annahmen des Originals wiedergeben. Manchmal ist es dann unmöglich, aber ich gebe niemals auf und strebe nach einem Ziel. Es kommt darauf an, dass ich den Artikel in eine Schublade legen und später darauf zurückkommen muss.In direkter Position weiß ich es zu schätzen, dass ich es treffen kann, indem ich in die Räumlichkeiten gehe. Für jede Übersetzung kann der Text aus der Ferne erstellt werden, und moderne Technologie gibt mir alle notwendigen Werkzeuge für die Dauer. Ich habe alle möglichen Wörterbücher, und das Internet kauft für die Überprüfung vieler Informationen. Beim Gehen in einer Anlage sollte jedoch auf Selbstdisziplin geachtet werden, da das Buch im Restaurant die Menschen faul macht. Sie müssen etwas Strenge auferlegen und unsere Aufgaben so ausführen, wie es sollte. Jede Übersetzung eines Dokuments ist aussagekräftig und sollte alle Gründe haben, als ob wir gerade mit der Arbeit beginnen würden.Quelle: