Definition der konsekutiven interpretation

Die Eröffnung der Möglichkeit, auch das Angebot der Zusammenarbeit internationaler Marken in den laufenden Jahren, hat viele neue Alternativen für Übersetzer geschaffen. Sie begleiten Präsidenten, Vertreter großer Unternehmen und führen auch verschiedene Übersetzungen durch, einschließlich Geschäftstreffen und wichtige Verträge. Eine solche Komposition ist doch wichtig und erfordert viele Fähigkeiten, nicht nur Sprachkenntnisse.

Eine der höchsten Qualitäten ist das Konsekutivdolmetschen, bei dem der Schüler den Sprecher nicht unterbricht, nur seine Aufmerksamkeit feststellt und sich nach seiner Fertigstellung auf die letzte Sprache beschränkt. Im modernen Hintergrund muss betont werden, dass es bei der konsekutiven Übersetzung nicht um eine präzise Übersetzung der Meinung jedes Sprechers geht, sondern um die Auswahl der wichtigsten Aspekte und den Zweck des allgemeinen Sinnes. Die Übersetzer selbst geben zu, dass dies eine wichtige Aufgabe ist, denn neben der Kenntnis der Sprache selbst muss man die Fähigkeit zeigen, logisch zu denken. In der Krise muss dieser Einfluss entscheiden, was in einem bestimmten Satz am genauesten ist.

Eine üblichere Form der Übersetzung ist das Simultandolmetschen. In diesem Erfolg hört der Übersetzer - über Kopfhörer - die Notiz in der Hauptsprache und erklärt zusätzlich den Text, den er gehört hat. Dieses Übersetzungsmodell wird normalerweise in Fernseh- oder Rundfunkartikeln verwendet.

Am häufigsten, aber wichtig für den Aufbau von Kontakten. Diese Art der Übersetzung basiert auf der letzten, bei der der Sprecher 2-3 Sätze spricht, schweigt und in dieser Zeit übersetzt der Übersetzer die Äußerung von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Konsekutivdolmetschen erfordert zwar Notizen, das Ende von Verbindungsübersetzungen ist jedoch aufgrund der geringen Textmenge nicht erforderlich.

Bei den oben genannten Modellen handelt es sich nur um einige Arten von Übersetzungen. In der Krise gibt es noch begleitende Übersetzungen (hauptsächlich in Sitzungen von staatlichen Behörden und Politikern oder juristische / juristische Übersetzungen.

Eines ist überzeugt: In der Position des Dolmetschers gibt es neben perfekter Kenntnis einer bestimmten Sprache auch Reflexe und Fokus, aber auch gute Diktion und einen ausgezeichneten Stress. Im Vertrag mit dem letzten, der Wahl eines Dolmetschers, lohnt es sich, seine Fähigkeiten auszuprobieren.