Beratung fur simultanubersetzungen

Es gibt viele verschiedene Konferenzen, die von Menschen aus anderen Ländern durchgeführt werden und aus anderen Ländern aufsteigen, was bedeutet, dass sie verschiedene Sprachen kennen und bedienen. Während des Gesprächs möchte jeder alles genau wissen, weshalb es eine Form der Konferenzübersetzung gibt.

Eine solche Strategie ist eine Dolmetschsituation, in der die Teilnehmer während der Gespräche die Kopfhörer aufsetzen und über diese die Stimme des Lektors erreichen, der den Text auf der Konferenz interpretiert und die Stimme gemäß dem Original moderiert.Der Übersetzer schließt sich immer in die zentrale Person ein.Wir unterscheiden verschiedene Arten solcher Übersetzungen im Konferenzdolmetschen, wie zum Beispiel:- fortlaufend - Übersetzungen nach der Rede des Sprechers,- gleichzeitig - mit dem Sprecher gemacht zu sprechen- Weitergabe - zwischen zwei Sprachen unter Verwendung einer dritten Sprache,- Retour - Muttersprachentraining für eine Fremdsprache,- Pivot - die Verwendung einer Ausgangssprache für das Ganze,- cheval - ein Einfluss auf ein bestimmtes Treffen, das er in zwei Kabinen durchführt,- symmetrisches System - wenn die Teilnehmer Übersetzungen in mehreren ausgewählten Sprachen anhören,- Flüstern - eine Übersetzung, die an das Ohr eines Konferenzteilnehmers gerichtet ist, der beim Dolmetscher sitzt,- Gebärdensprache - Simultanübersetzung in Gebärdensprache.Da die Konferenzübersetzungen nicht so niedrig sind und sehr gefährliche Kenntnisse der Übersetzer erfordern, müssen Sie über viel Erfahrung, große Theaterstücke und viel Gutes verfügen, um mit anderen Arten von Übersetzungen umgehen zu können.In den meisten Fällen jedoch dolmetschen Dolmetscher während eines Interviews nach der Methode des Konsekutivdolmetschens oder liegen in der Kabine nach der Simultanmethode.Vor allem im Fernsehen können wir Rückmeldungen zu solchen Übersetzungen geben, wenn wir verschiedene Gespräche und Besprechungen zeigen.Alle Informationen werden vom Übersetzer sehr natürlich und detailliert ausgewählt. Manchmal muss der Übersetzer den Text sogar im selben Tonfall übermitteln und die Stimme nur anhalten wie der Sprecher.